检索
在线阅读 --河北开放大学学报 2025年4期《生态译者的定位与表达:译者研究的一个切入点》
生态译者的定位与表达:译者研究的一个切入点
陈怡飞
郑州大学 外国语与国际关系学院, 河南 郑州 450001
起止页码: 56--60页
DOI:
摘要:
译者是翻译活动的执行者。只有译者身份得以确立,关涉翻译研究的一切活动才会成为可能。从这个视角来看,译者的身份定位与表达,是翻译所有问题中最根本的问题。叩问译者的定位与表达,生态翻译学给予了一个全新的切入点,将翻译研究纳入“生命”的范畴,提倡译者作为翻译的中心,平衡了原文与译文、作者和读者之间的对抗,在此基础上,确立“生态译者”身份,关注“译者生存”境遇,明晰“译者责任”界定,以期实现“译有所为”。随着生态翻译学的发展与新时期理论的体系化完善,“生态译者”的定位与表达有望成为译者研究的一个新的切入点,促进翻译学界对译者研究有更加深入和广泛的认识。

The Positioning and Expression of Eco-translators: A Starting Point for Translator Studies
CHEN Yifei
School of International Studies, Zhengzhou University, Zhengzhou, Henan 450001, China
Abstract:
The translator is the executor of translation activities. Only when the translator’s identity is established can all activities related to translation studies become possible. From this perspective, the translator’s identity positioning and expression is the most fundamental problem in all translation problems. Eco-translatology provides a new entry point for questioning the positioning and expression of the translator. It incorporates translation studies into the category of “life”, advocates the translator as the center of translation, and balances the confrontation between the original text and the translation, the author and the reader. On this basis, it is essential to establish the identity of an “ecological translator”, focus on the living conditions of translators, clarify the definition of “translator responsibility”, and ultimately achieve the goal of “translation makes a difference”. With the development of eco-translatology and the systematic improvement of the theory in the new era, the positioning and expression of eco-translator is expected to become a new entry point for the study of translators, and promote a deeper and wider understanding of translators study in the field of translation studies.

收稿日期: 2024-12-13
基金项目:

参考文献:
[1]周领顺.译者行为与“求真—务实”连续统评价模式——译者行为研究(其一)[J]. 外语教学,2010(1):93-97.
[2]蒋骁华.翻译伦理与译者的语言服务意识[J]. 当代外语研究,2017(3):20-23.
[3]蔡筱雯.副文本视角下的译者伦理研究——以《射雕英雄传》译者郝玉青为例[J]. 山东外语教学,2021(2):125-135.
[4]许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]. 中国翻译,2003(1):8-13.
[5]孙博洋.译者主体性的量化分析与因子模型构建——以文学作品汉译英为例[D]. 杭州:浙江大学,2023.
[6]李翼.汉学家译者身份对翻译过程的影响——澳大利亚汉学家杜博妮的中国现当代文学翻译研究[J]. 中国翻译,2022(5):87-94.
[7]李晗佶,陈海庆.翻译技术时代的译者身份认同探析[J]. 上海翻译,2020(6):35-39.
[8]胡庚申.从“译者主体”到“译者中心”[J]. 中国翻译,2004(3):12-18.
[9]胡庚申.从“译者中心”到“译者责任”[J]. 中国翻译,2014(1):29-35.
[10]马克思,恩格斯.德意志意识形态[M]. 北京:人民出版社,1961:321.
[11]罗迪江.译者研究的问题转换与生态定位:生态翻译学视角[J]. 中国翻译,2020(5):13-19.
[12]胡庚申.生态翻译学建构与诠释[M]. 北京:商务印书馆,2013.
[13]马克思,恩格斯.马克思恩格斯全集:第42卷[M]. 中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局,译.北京:人民出版社,1979:24.
[14]Colman, A. M. A dictionary of psychology[M]. Oxford: Oxford University Press, 2009.
[15]林崇德,杨治良,黄希庭.心理学大辞典:下[M]. 上海:上海教育出版社,2023:1473.
[16]罗迪江.译者生存与翻译存在关系的生存论建构[J]. 外文研究,2021(1):60-65.
[17]蓝红军.译者之为:构建翻译的精神世界——《傅雷翻译研究》述评[J]. 中国翻译,2017(1):68-73.
[18]陈志杰,易松明.译者责任的实现[J]. 解放军外国语学院学报,2011(5):75-79.
[19]刘云虹,许钧.文学翻译模式与中国文学对外译介——关于葛浩文的翻译[J]. 外国语(上海外国语大学学报),2014(3):6-17.
[20]Pym. A method in translation history[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
[21]Newmark P. No global communication without translation [J]. Translation today: Trends and perspectives, 2003: 55-67.
[22]胡庚申,李晓晓.生态翻译学理论系统建模与具象呈现[J]. 中国翻译,2024(4):5-14.
[23]任东升.国家翻译实践研究发展的逻辑简式[J]. 外语导刊,2024(6):30-36.
[24]王宁.生态翻译学:一种人文学术研究范式的兴起[J]. 外语教学,2021(6):7-11.